We translate and adapt your ideas so they’ll work around the world.

You need to submit an ad to an international festival, present a campaign to a client in Brazil, produce an animatic in Argentina or record a VO in Colombian Spanish. This requires that your ideas speak the language of your audience. That’s what we specialize in.

Each country has unique cultural traits that are reflected in their languages. Which means a single misused word might end up killing your idea. That’s why we have copywriters in over ten countries – and they’re always ready to start working on your project.


Campaign translation and adaptation

Consulting and localization of campaigns in Spanish for specific markets in Latin America

Market Intelligence in Brazil and Latin America

International production coordination

Production of animatics for research

Africa AlmapBBDO BBH London DM9DDB DPZ F/Nazca Leo Burnett NBS NeogamaBBH Nova/SB Peralta Ogilvy London Agencia 3 Moma Y&R Talent

It all started in 1991.

Let’s Talk was born as a foreign language school in São Paulo and gradually started operating within the advertising industry by teaching in several different ad agencies. Soon afterwards, the first translation jobs for advertising pieces appeared.

In 2010, we became Ad Talks, a name that reaffirms that we really belong in the advertising world.

Agencies like AlmapBBDO, DM9DDB, DDB Latin America, BBH London, BBH NYC, NeogamaBBH, F/Nazca Saatchi & Saatchi, Ogilvy, DPZ, Publicis and Leo Burnett Custom Made have relied on Ad Talks for their translation-related needs for many years. We’ve translated all kinds of materials for these clients – from product manuals to TV commercials. We’ve also worked together with them to produce presentations for clients in several different countries and submissions of creative work for festivals. In addition, we do work related to market research and production supervision (which is possible thanks to our presence in many different countries).

We know that good translation is just one of the elements that’ll help a piece achieve success, but we also know that poor translation may hinder the comprehension of a piece and cause it to fail completely.

That’s why we’re nearly obsessive about everything we translate. Thanks to this approach, we’ve helped our clients win hundreds of prizes at some of the world’s top festivals: Cannes, New York Festival, Clio Awards, The One Show, Art Directors, London Festival, D&AD and FIAP. We’ve also won awards as advertisers (a Silver and a Bronze Lion at Cannes with ads created by AlmapBBDO – who’s been named Agency of the Year three times thanks, in part, to our translation work).

It’s common to come across us in these and other festivals as we’re always tuned into what’s happening in the adverting world. But we’re obviously not the stars of these festivals and we don’t bring any prizes back home – our clients, on the other hand, bring many of them.

It was with this passionate enthusiasm and perfectionism that we added professional copywriters to our team. Today, Ad Talks has a team of collaborators in the Americas – Brazil, United States, Argentina, Canada, Chile, Costa Rica, Mexico, Bolivia and Colombia – as well as France, Turkey, Russia, China and Japan. This is how we ensure the ads we adapt won’t sound translated and that, most importantly, they’ll cause the desired impact.

Our obsession with good work goes beyond borders, languages, and whatever else is included in your brief.

Get in touch.

+55 11 2626 4384
Rua Augusta, 2895 cj 22
Sao Paulo, SP, Brazil